Alguna vez te has preguntado cómo traducir adecuadamente
nombres propios, eventos, organismos o instituciones al valenciano, estás enhorabuena.
Te presentamos el curso Criteris de Traducció del Plan de acompañamiento
Lingüístico al Personal de la Administración de la GVA (PALEP), el cual pone a
tu disposición herramientas claves para mejorar la autonomía lingüística en lengua
valenciana.
En este curso exploramos los criterios esenciales para
traducir al valenciano nombres propios, ya sean de personas, eventos,
organismos o instituciones.
Exploraremos la pertinencia de traducir o no denominaciones,
considerando si existen equivalencias en valenciano, ya sea por tradición o por
creación terminológica actual.
Metodología y Evaluación:
El curso sigue un enfoque práctico. Los participantes leerán
cuidadosamente las explicaciones y ejemplos proporcionados, realizando las
actividades correspondientes para reforzar su comprensión. Desde nombres de
personajes contemporáneos hasta lugares emblemáticos.
Para asegurarnos de que los participantes adquieran una comprensión práctica de los contenidos nuestro equipo ha incluido en el curso un cuestionario.
Idioma: Valenciano.
1. Criterios de traducción
1.1 Nombres referidos a personas
1.2.1 Nombres de instituciones, organismos, entidades y empresas
1.2.2 Hechos históricos, cultural y festivos
1.2.3 Documentación oficial y disposiciones normativas
1.2.4 Cultura y espectáculo
1.3 Nombres referidos a lugares
Para solicitar la matrícula en el curso, es necesario estar registrado en SAPS.
Se emite un certificado de aprovechamiento