Alguna vegada t’has preguntat com
traduir adequadament noms propis, esdeveniments, organismes o institucions al
valencià? Estàs d’enhorabona. Et presentem el curs “Criteris de Traducció” del
Pla d’acompanyament lingüístic al personal de l’Administració de la GVA
(PALEP), el qual posa a la teua disposició ferramentes clau per a millorar
l’autonomia lingüística en llengua valenciana.
En este curs explorem els criteris
essencials per a traduir al valencià noms propis, ja siguen de persones, esdeveniments,
organismes o institucions.
Explorarem la pertinència de
traduir o no denominacions, i considerarem si hi ha equivalències en valencià,
ja siga per tradició o per creació terminològica actual.
Metodologia i avaluació:
El curs seguix un enfocament
pràctic. Els participants llegiran acuradament les explicacions i exemples
proporcionats, i faran les activitats corresponents per a reforçar la seua
comprensió. Des de noms de personatges contemporanis fins a llocs emblemàtics.
Per a assegurar-nos que els
participants adquirisquen una comprensió pràctica dels continguts, el nostre
equip ha inclòs en el curs un qüestionari.
Encara que només està disponible en llengua valenciana, les seues lliçons són aplicables al castellà.
1. Criteris de traducció
1.1 Noms referits a persones
1.2.1 Noms d'institucions, organismes, entitats i empreses
1.2.2 Fets històrics, cultural i festius
1.2.3 Documentació oficial i disposicions normatives
1.2.4 Cultura i espectacle
1.3 Noms referits a llocs
Per a sol·licitar la matrícula en el curs, és necessari estar registrat en SAPS.
S'emet un certificat d'aprofitament